外媒關注孫楊聽證會翻譯水平差 當值主席已道歉

發布時間:2019-11-16       瀏覽次數:3088       文章來源:

外媒關注孫楊聽證會翻譯水平差 當值主席已道歉

網易體育11月15日報道:

預計將持續12個小時的孫楊聽證會,正在位于瑞士蒙特勒的國際體育仲裁法庭(TAS)進行中,多家西方媒體隨時跟進聽證會的進程。不止一家媒體把焦點集中在了現場翻譯的水平上。


報道稱,很多次,當孫楊被提問時,由于翻譯的問題,現場的律師和三名仲裁員不得不出面干預。

孫楊講中文,提出的問題是英文,孫楊的回答也需要再被翻譯成英文,因此整個過程要經過兩名同聲傳譯人員。孫楊的一位律師明確提出:“同聲翻譯人員并沒有正確的翻譯,他并沒有聽懂(真正的意思)。”

比如一次,當WADA方律師詢問孫楊曾接受過200多次的藥檢時,同聲傳譯人員錯將“200次藥檢”翻譯成了“200毫升”。孫楊的律師表示:“如果想要得到正確的回答,翻譯的內容必須保證正確。”

對此,現場當值主席針對翻譯的問題公開道歉。

“翻譯官是由當事人選擇,并非TAS。所以我們沒辦法控制現場同聲傳譯服務的質量。比如,中文翻譯部分是由孫楊的團隊選擇的。確實,翻譯問題延緩了進度,證人必須重復多次回答的內容。”TAS秘書長表示。
0
成年人香蕉视频 無標題文檔